I am not ashamed to admit that I belong to those who
fantasize that literature is capable of bringing new
horizons and new perspectives - philosophical, religious,
aesthetical and even social. In the history of old Jewish
literature there was never any basic difference between
the poet and the prophet. Our ancient poetry often became
law and a way of life.
Some of my cronies in the cafeteria near the Jewish
Daily Forward in New York call me a pessimist and a
decadent, but there is always a background of faith
behind resignation. I found comfort in such pessimists
and decadents as Baudelaire, Verlaine, Edgar Allan Poe,
and Strindberg. My interest in psychic research made
me find solace in such mystics as your Swedenborg and
in our own Rabbi Nachman Bratzlaver, as well as in a
great poet of my time, my friend Aaron Zeitlin who died
a few years ago and left a literary inheritance of high
quality, most of it in Yiddish.
The pessimism of the creative person is not decadence
but a mighty passion for the redemption of man. While
the poet entertains he continues to search for eternal
truths, for the essence of being. In his own fashion
he tries to solve the riddle of time and change, to
find an answer to suffering, to reveal love in the very
abyss of cruelty and injustice. Strange as these words
may sound I often play with the idea that when all the
social theories collapse and wars and revolutions leave
humanity in utter gloom, the poet - whom Plato banned
from his Republic - may rise up to save us all.
The high honor bestowed upon me by the Swedish Academy
is also a recognition of the Yiddish language - a language
of exile, without a land, without frontiers, not supported
by any government, a language which possesses no words
for weapons, ammunition, military exercises, war tactics;
a language that was despised by both gentiles and emancipated
Jews. The truth is that what the great religions preached,
the Yiddish-speaking people of the ghettos practiced
day in and day out. They were the people of The Book
in the truest sense of the word. They knew of no greater
joy than the study of man and human relations, which
they called Torah, Talmud, Mussar, Cabala. The ghetto
was not only a place of refuge for a persecuted minority
but a great experiment in peace, in self-discipline
and in humanism. As such it still exists and refuses
to give up in spite of all the brutality that surrounds
it. I was brought up among those people. My father's
home on Krochmalna Street in Warsaw was a study house,
a court of justice, a house of prayer, of storytelling,
as well as a place for weddings and Chassidic banquets.
As a child I had heard from my older brother and master,
I. J. Singer, who later wrote The Brothers Ashkenazi,
all the arguments that the rationalists from Spinoza
to Max Nordau brought out against religion. I have heard
from my father and mother all the answers that faith
in God could offer to those who doubt and search for
the truth. In our home and in many other homes the eternal
questions were more actual than the latest news in the
Yiddish newspaper. In spite of all the disenchantments
and all my skepticism I believe that the nations can
learn much from those Jews, their way of thinking, their
way of bringing up children, their finding happiness
where others see nothing but misery and humiliation.
To me the Yiddish language and the conduct of those
who spoke it are identical. One can find in the Yiddish
tongue and in the Yiddish spirit expressions of pious
joy, lust for life, longing for the Messiah, patience
and deep appreciation of human individuality. There
is a quiet humor in Yiddish and a gratitude for every
day of life, every crumb of success, each encounter
of love. The Yiddish mentality is not haughty. It does
not take victory for granted. It does not demand and
command but it muddles through, sneaks by, smuggles
itself amidst the powers of destruction, knowing somewhere
that God's plan for Creation is still at the very beginning.
There are some who call Yiddish a dead language, but
so was Hebrew called for two thousand years. It has
been revived in our time in a most remarkable, almost
miraculous way. Aramaic was certainly a dead language
for centuries but then it brought to light the Zohar,
a work of mysticism of sublime value. It is a fact that
the classics of Yiddish literature are also the classics
of the modern Hebrew literature. Yiddish has not yet
said its last word. It contains treasures that have
not been revealed to the eyes of the world. It was the
tongue of martyrs and saints, of dreamers and Cabalists
- rich in humor and in memories that mankind may never
forget. In a figurative way, Yiddish is the wise and
humble language of us all, the idiom of frightened and
hopeful Humanity.
Isaac Bashevis Singer
Nobel Lecture
8 December, 1978