I am not ashamed to admit that I belong to those who fantasize
that literature is capable of bringing new horizons and new
perspectives - philosophical, religious, aesthetical and even
social. In the history of old Jewish literature there was
never any basic difference between the poet and the prophet.
Our ancient poetry often became law and a way of life.
Some of my cronies in the cafeteria near the Jewish Daily
Forward in New York call me a pessimist and a decadent, but
there is always a background of faith behind resignation.
I found comfort in such pessimists and decadents as Baudelaire,
Verlaine, Edgar Allan Poe, and Strindberg. My interest in
psychic research made me find solace in such mystics as your
Swedenborg and in our own Rabbi Nachman Bratzlaver, as well
as in a great poet of my time, my friend Aaron Zeitlin who
died a few years ago and left a literary inheritance of high
quality, most of it in Yiddish.
The pessimism of the creative person is not decadence but
a mighty passion for the redemption of man. While the poet
entertains he continues to search for eternal truths, for
the essence of being. In his own fashion he tries to solve
the riddle of time and change, to find an answer to suffering,
to reveal love in the very abyss of cruelty and injustice.
Strange as these words may sound I often play with the idea
that when all the social theories collapse and wars and revolutions
leave humanity in utter gloom, the poet - whom Plato banned
from his Republic - may rise up to save us all.
The high honor bestowed upon me by the Swedish Academy is
also a recognition of the Yiddish language - a language of
exile, without a land, without frontiers, not supported by
any government, a language which possesses no words for weapons,
ammunition, military exercises, war tactics; a language that
was despised by both gentiles and emancipated Jews. The truth
is that what the great religions preached, the Yiddish-speaking
people of the ghettos practiced day in and day out. They were
the people of The Book in the truest sense of the word. They
knew of no greater joy than the study of man and human relations,
which they called Torah, Talmud, Mussar, Cabala. The ghetto
was not only a place of refuge for a persecuted minority but
a great experiment in peace, in self-discipline and in humanism.
As such it still exists and refuses to give up in spite of
all the brutality that surrounds it. I was brought up among
those people. My father's home on Krochmalna Street in Warsaw
was a study house, a court of justice, a house of prayer,
of storytelling, as well as a place for weddings and Chassidic
banquets. As a child I had heard from my older brother and
master, I. J. Singer, who later wrote The Brothers Ashkenazi,
all the arguments that the rationalists from Spinoza to Max
Nordau brought out against religion. I have heard from my
father and mother all the answers that faith in God could
offer to those who doubt and search for the truth. In our
home and in many other homes the eternal questions were more
actual than the latest news in the Yiddish newspaper. In spite
of all the disenchantments and all my skepticism I believe
that the nations can learn much from those Jews, their way
of thinking, their way of bringing up children, their finding
happiness where others see nothing but misery and humiliation.
To me the Yiddish language and the conduct of those who spoke
it are identical. One can find in the Yiddish tongue and in
the Yiddish spirit expressions of pious joy, lust for life,
longing for the Messiah, patience and deep appreciation of
human individuality. There is a quiet humor in Yiddish and
a gratitude for every day of life, every crumb of success,
each encounter of love. The Yiddish mentality is not haughty.
It does not take victory for granted. It does not demand and
command but it muddles through, sneaks by, smuggles itself
amidst the powers of destruction, knowing somewhere that God's
plan for Creation is still at the very beginning.
There are some who call Yiddish a dead language, but so was
Hebrew called for two thousand years. It has been revived
in our time in a most remarkable, almost miraculous way. Aramaic
was certainly a dead language for centuries but then it brought
to light the Zohar, a work of mysticism of sublime value.
It is a fact that the classics of Yiddish literature are also
the classics of the modern Hebrew literature. Yiddish has
not yet said its last word. It contains treasures that have
not been revealed to the eyes of the world. It was the tongue
of martyrs and saints, of dreamers and Cabalists - rich in
humor and in memories that mankind may never forget. In a
figurative way, Yiddish is the wise and humble language of
us all, the idiom of frightened and hopeful Humanity.
Isaac Bashevis Singer
Nobel Lecture
8 December, 1978